Tillgänglighet handlar om att göra innehåll tillgängligt för alla användare, oavsett funktionsvariationer. För video och ljud kan detta vara att tillhandahålla undertexter, det som syns ska berättas av en syntolkare, betydande ljud ska beskriva eller att en textversion (en s.k.transkription) ska finnas tillgänglig.
Tillgänglighet för alla användare är en fråga om mänskliga rättigheter – FNs konvention om rättigheter för personer med funktionsnedsättning är grunden för regleringen i Webbdirektivet.
Streamio stöder undertexter enligt standarden WebVTT som fungerar både för mobiler och datorer. Det går även bra att ladda upp texter i SRT-formatet som automatiskt kommer att konverteras till WebVTT. En undertext som laddats upp till Streamio går att redigera direkt i Streamio. Streamio är även kompatibel med undertexter av språk med alternativa teckenuppsättningar. Streamios videospelare stöder olika stilar i WebVTT för att enkelt kunna anpassa textutseendet.
Det är nu möjligt för alla Streamio kunder att låsa upp funktionen automatisk textning med Amberscript. Med hjälp av deras suveräna tjänst kan automatisk undertextning göras med stor säkerhet och korrekthet. Finslipningar gör du sedan enkelt i deras egen editor. Vill du att textningen hanteras manuellt av en människa för de fall där en 100% korrekt text krävs så erbjuder de även den tjänsten.
Aldrig har det varit så enkelt att uppfylla kraven på digital tillgänglighet som nu med integrationen av Amberscript!
Transkribering
I Streamios videospelare finns det möjlighet att visa ett transkriberingsfönster bredvid spelaren med hela innehållet i filmen som text. Med transkription av videon kan man ta till sig informationen från filmen genom att läsa innehållet i egen takt.
Syntolkad video
Streamio stöder syntolkning på så sätt att du enkelt kan ladda upp en video med multipla ljudspår och sedan märka ett (eller flera) av dessa ljudspår som ett syntolkat ljudspår. I spelaren kommer en ikon för syntolkning av visas upp som man kan välja för att byta till det syntolkade ljudspåret.
Stöd för skärmläsare
Videospelaren testas mot skärmläsare och följande rekommenderas:
Genom att klicka på ikonen för teckenspråkstolkning så kommer tittaren att kunna välja att se en teckenspråkstolkad version av videon som du på förväg har laddat upp till Streamio.
I vår videospelare finns det ett inbyggt stöd för tangentbordsnavigering, vilket organisationen Web Accessibility in Mind menar är den enskilt viktigaste funktionen för att öka tillgänglighet på webben.
Kontrast enligt WCAG AAA
Videospelaren är anpassad till att stödja WCAG AAA-nivån för kontrast och tillåter att man anpassar detta efter eget behov med skräddarsydd CSS.
Videospelare som följer WCAG 2.1 AA
Streamio använder sig av Radiant Media Player som både följer WCAG 2.1 och WAI-ARIA.
Marknadens mest tillgängliga videoplattform
Prova prisvärda och tillgängliga Streamio du också och flytta budget till produktion av filmer istället för distribution!Inget stort beslut. Du kan testa så länge du vill, alla funktioner, helt utan kostnad (och utan kreditkort!)
Inte bara offentlig sektor behöver vara tillgängliga
Tillgänglighetsanpassning är inte en fråga som enbart berör offentliga aktörer även om Webbdirektivet är riktat mot dessa och inte privata aktörer. Bristande tillgänglighet är ett problem på många sätt:
Dels berörs alla företag som levererar till kommuner, landsting, statliga verk och myndigheter. Men även privata företag som har behov av att göra sitt innehåll tillgängligt för alla.
Bristande tillgänglighet kan resultera i att en del av den marknaden man verkar på exkluderas, framförallt personer med funktionsvariation. Vissa tillgänglighetsaspekter är viktiga även för en bredare publik. Exempelvis är undertexter viktig för att öka tillgängligheten i följande fall:
En person kanske inte kan språket helt flytande och vill ha stödet av att både lyssna och läsa.
Eller så används undertexter när man tittar på en film i en miljö där det inte går att ha fullgod volym på filmen.
Ett tredje alternativ är att ljudet på filmen tidvis är dåligt, eller vissa aktörer pratar otydligt.
Bättre sökbarhet – SEO
Ytterligare en fördel med att förbättra sin tillgänglighet är dess positiva effekt på sökmotoroptimering, eller SEO.
Att tillhandahålla textning och transkriptioner för filmer och ljudfiler, såsom exempelvis podcasts, hjälper mottagarna men de hjälper även sökmotorer att förstå ditt innehåll. Det är således ett utmärkt sätt att bli hittad när någon söker efter innehåll man berör.
I videon ovan kan du själv experimentera med våra tillgängliga texter, klicka på ”CC” ikonen uppe till höger i spelaren.
Först får du välja ditt språk, vill du göra vidare justeringar klickar du på inställningar. Där kan du ändra färg, storlek, bakgrund med mera.
Allt för att video som laddas upp till Streamio ska vara tillgängliga för alla!
Olika sätt att göra video tillgänglig
Syntolkning
Personer med nedsatt eller begränsad syn behöver ofta syntolkning för att ta del av innehållet i videos. Om syntolkning erbjuds så löser man detta bäst med ett ytterligare ljudspår som användaren enkelt kan välja i spelaren. Ett annat alternativ är att tillhandahålla motsvarande information som text, exempelvis genom att tillhandahåll manus för videoinspelningen. Det är möjligt att planera inspelningar så att detta inte behövs, exempel på detta är att man beskriver eventuella bilder som visas så att de som inte ser dem förstår innehållet. En fördel med bra sådan produktion är att den även lämpar sig för distribution i podcast-format.
Undertexter
Undertexter är den vanligaste formen av anpassning och är ett viktigt krav för att göra film tillgängligt. Erbjuds undertexter på flera olika språk blir innehållet tillgängligt för ännu större målgrupp. Det är viktigt att texterna fungerar även i andra enheter som mobiler.
Transkription
Med transkription av videon kan man ta till sig informationen från filmen genom att läsa innehållet i egen takt.
Teckenspråk
Lagen ställer inte krav på att man måste ha teckenspråksversioner av filmer, men det kan vara ett behov när det gäller exempelvis viktig samhällsinformation.
Teckenspråkstolkning är till stor del en logistisk fråga, särskilt vid livesändningar. Att ha med teckenspråk i produktioner ställer inte nödvändigtvis krav på plattformen utan kan lösas helt i produktion, även om stöd i plattformen både kan underlätta och göra lösningen mer inkluderande.
Separat teckenspråksversion
Det vanligaste är att man producerar två filmer, en utan teckenspråk och en med en bildmixad variant där teckenspråket är med. Bildmässigt är det viktigt att ansikte och händer tydligt visas, samt att det håller en hög kvalitet på streamingen liksom upplösningen (HD-kvalitet!) är viktig. SVT är en aktör som i produktionen skapar en separat teckenspråksversion för teckentolkning. Ett alternativ till att göra detta direkt i produktionen är att skapa en overlay som mediaservern kan slå av och på, eller att ett ett lager i mediaspelaren skapas, som också kan slås av och på.
Flera kanaler
Ett annat sätt är att tillhandahålla en videospelare som kan växla mellan flera kanaler, där användaren själv kan välja version av filmen. I detta fall producerar man två filmer, den ena med och den andra utan teckenspråk – dessa levereras sedan som spår som användaren kan välja mellan.
Synkroniserade filmer
Ytterligare ett alternativ är att arbeta med flera filmer som synkroniseras. Detta ger vanligen två fönster, ett med filmen och ett med teckentolkaren. Att ha synkade filmer försvårar funktionen i olika mottagande enheter, exempelvis mobiler.
Om du vill söka efter mer information om hur du gör dina videos tillgänglig så kan nedan sökord ge bra startpunkter för mer information. Svårigheten är framförallt att sålla och att hitta den information som är relevant.